Boas!!!
Tomei conhecimento de um projecto extraordinário que é um exemplo a seguir. Vejam os links e tirem ideias.
http://www.ccdr-alg.pt/ccr/index.php?module=ContentExpress&func=display&ceid=362
http://websig.civil.ist.utl.pt/progeco/
Saudações Verdes
Paulo Silva
5 comentários:
Um excelente exemplo de boas práticas na utilização de TIG para Apoio à Restauração Ecológica em Albuquerque (EUA):
http://www.bosquerevive.com/
Abraços
Artur Gil
Parabéns pelo blog.
Proponho o uso do termo "Engenharia Natural", em vez de "Engenharia Biofísica", "Engenharia Naturalística", "Engenharia Ecológica", etc. Isto, para evitar mal-entendidos, em termos nacionais e internacionais.
Jose Matos Silva
CEHIDRO - IST
Ex.mo sr. josé matos silva: compreendo a sua "confusão", mas ela não existe. os termos engenharia biofísica (bioengineering, internacionalmente), existem por estarem directamente relaccionados com uma licenciatura ministrada na Universidade de Évora. Uma das principais saídas profissionais são os projectos em engenharia biofísica. um abraço e bom trabalho
Caros José Matos Silva e Paulo Santos
É verdade que a designação "engenharia biofísica" é o termo aceite pela Associação Europeia para este tipo de intervenção e que na recente criação do centro de estudos sobre engenharia naturalistica em Itália foi a nossa licenciatura e este nome a estar presente. Por outro lado engenharia biofísica abrange muitas outras situações e a verdade é que nós - os bloggers - já tinhamos pensado em vários outros nomes de modo a destacar este tipo de técnica - estudada unicamente como projecto na licenciatura de EB - do restante campo de acção da licenciatura. Desta forma proponho um encontro entre os que estão interessados nestas temáticas num destes fim de semana que se aproximam. Assim conseguimos juntar um grupo de trabalho que espontaneamnete se interessou por um tipo de construção sustentável e ecológica. Aguardem noticias nossas.
Saudações verdes
Paulo Silva
O termo "Engenharia Biofísica" tem a vantagem significativa de identificar a licenciatura que existe na Universidade de Évora, pioneira em Portugal. Mas talvez seja redutor; se sairmos de Évora, ou do nosso Portugal, havemos de concordar que o termo é tudo menos pacífico. Basicamente, por uma razão: é que termos iguais significam coisas diferentes, consoante a área profissional dos intérpretes. Nesta confusão, julgo que o termo italiano (ingegneria naturalistica) ainda me parece o mais adequado, que em português se traduz por "engenharia natural". É um termo que ainda não vi usado para outras coisas, ao contrário dos demais.
José Matos Silva
Enviar um comentário